Wat houdt een beëdigde Griekse vertaling precies in?
Een reguliere en beëdigde Griekse vertaling verschillen op 2 wijzen van elkaar. Ten eerste wordt een beëdigde vertaling door een officieel beëdigde taalspecialist uitgevoerd. Ten tweede wordt de wettelijke kracht van een document ook overgezet. Deze specialisten dienen officieel door een Nederlandse rechtbank voor het Grieks erkend te zijn. Ze mogen dus geen beëdigde vertalingen naar andere talen verzorgen. Al onze experts staan geregistreerd in het register van beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Een beëdigde vertaling naar het Grieks komt tot stand door deze onlosmakelijk aan het origineel te hechten. De Griekse beëdigde vertaler verklaart dat het originele document compleet en correct vertaald is. Dit doet hij of zij met een stempel en handtekening. Soms is het nodig dat hier een gewaarmerkt afschrift aan toegevoegd wordt. Veelal gaat het dan om documenten bestemd voor het buitenland. Deze dienst leveren we echter niet. In elk geval hechten we je vertaling aan een kopie van het origineel. In veel gevallen is dit al ruim voldoende voor de opvragende partij. Het is daarom essentieel dat je jezelf goed informeert over wat er in jouw specifieke geval voldoende is.
Wanneer heb je een beëdigde Griekse vertaler nodig?
Een beëdigde vertaling wordt veelal uitgevoerd om bepaalde officiële documenten in een andere taal beschikbaar te maken. Bovendien is het hierbij essentieel dat de juridische kracht in beschouwing wordt genomen. Hieronder kun je een lijst vinden met soorten documenten die we vaak beëdigd naar het Grieks vertalen:
- Certificaten
- Bewijsstukken in rechtszaken
- Getuigschriften
- Testamenten
- Vonnissen
- Statuten
- Diploma's
- Trouwakten
- Verklaring omtrent gedrag (VOG)
- Contracten
- Bankgaranties
- Octrooien
- Overeenkomsten
- Dagvaardigingen
- Huwelijksaktes
- Verklaringen erfrecht
Het gaat voornamelijk om documenten die door een officiële instantie geleverd zijn. Een reguliere Griekse vertaling heeft vaak wel de kennis en vaardigheden om de tekst te vertalen, maar mag de rechtsgeldigheid niet meenemen. Echter is het overzetten van deze juridische kracht in veel gevallen niet nodig. Een normale Griekse vertaling voldoet in dit geval prima. Controleer goed wat er in jouw specifieke geval voldoende is.
Legalisatie van je Griekse beëdigde vertaling
In het geval van een beëdigde vertaling bestemd voor het buitenland is verdere legalisatie nodig regelmatig noodzakelijk. Het reguliere legalisatieproces bestaat uit 4 stappen, waarbij je langs de Nederlands rechtbank, 2 ministeries en het consulaat of ambassade van het doelland moet gaan. Om deze ingewikkelde en lange procedure te versimpelen, hebben meer dan 90 landen het internationale apostilleverdrag ondertekend. Ook Griekenland heeft zich bij dit verdrag aangesloten. Daarom kun je je beëdigde Griekse vertaling eenvoudig via een apostille laten legaliseren. Dit bestaat uit een korte verklaring van de griffier en is meestal binnen een dag al geregeld.
Onze officieel beëdigde Griekse vertalers helpen je verder
In onze applicatie start je binnen enkele ogenblikken een beëdigde vertaling naar het Grieks. Onze native taalspecialisten zijn allemaal in het bezit van de juiste papieren om je vertaling uit te voeren. Naast beëdigde vertalingen naar het Grieks leveren we ook deze dienst voor het Engels, Frans, Italiaans, Arabisch, Roemeens, Spaans, Turks, Russisch en Portugees.