What is a sworn translation and which service do we offer?
A sworn translation differs both in purpose and content from a regular translation. In addition, a number of requirements must be met before a translation is sworn. A translation is sworn, if it is made and certified by a sworn translator. This is a professional translator who has been sworn in by the court for a specific target language. The translator must be admitted to the Register of Sworn Interpreters and Translators (Rbtv). This is part of the Wbtv (Sworn Interpreters and Translators Act). Our translators comply with this law and have a valid Wbtv number. The translator authenticates the translation by inextricably confirming it to a copy or the original and declaring that the translation is correct and complete. This declaration must be provided with a signature and stamp. Translations that are intended for other countries must sometimes be attached to the original or a copy certified by the notary. We do not provide this extra service. We attach the sworn translation to the copy of the original that is being uploaded. This method is sufficient in many cases. However, check whether this is also sufficient for your project.
When do you need a sworn translation?
In some cases, it is necessary to have a document translated by a sworn translator. This mainly concerns certain official documents with a certain legal validity. Below are some examples of documents that need to be translated by a sworn translator regularly.
- Certificates
- Evidence of court cases
- Testimonials
- Testaments
- Verdicts
- Statutes
- Diplomas
- Marriage lines
- Certificate of conducts
- Contracts
- Bank guarantees
- Patents
- Agreements
- Summonses
- Marriage certificates
- Statements of inheritance
These are documents approved or revealed by an instance with recognized legal force. A standard translator does not have the authority to give the document the same legality in another language. If you want to guarantee the legality of the document, you will have to call in a sworn translator. If you are not certain whether a sworn translation is necessary, we recommend that the party requesting the translation verifies if a certified translation is actually required. Perhaps, for example, only a stamp from a certified translation agency is required.
When is further legalization necessary?
For some documents, it is necessary for a court to legalize it even more, in order to ensure international legal validity. This is a process that makes the sworn translation considerably longer and more complex. For this reason, more than 90 countries have joined the legalization treaty. With this, only a concise statement from the Court Registrar is sufficient to make the document valid. This statement is called an apostille. Contact us if this applies to your official documents.
Call in our experienced sworn translators
Fairlingo provides sworn translations with transparency and speed by using certified translators. Our freelancers specialize in translating official documents into a specific target language. With Fairlingo, you are assured of an experienced specialist who knows the legal and technical jargon. We offer a solution for a wide range of different official documents and languages. We can provide sworn translations for the following languages; English, German, French, Italian, Arabic, Romanian, Spanish, Turkish and Portuguese.